2020/06/07

"Black Lives Matter" の訳が「黒人の命は大事だ」に違和感

全米で "Black Lives Matter" の声が沸き上がっている。

HuffPost 2020/5/31『#BlackLivesMatter』企業も黒人差別に抗議、力強いメッセージ続く Netflix「私たちには声を上げる義務がある」
毎日新聞 2020/6/6 巨大な黄色文字で「BLACK LIVES MATTER」通り ホワイトハウス前に

この "Black Lives Matter" の日本語訳は「黒人の命は大事だ」とされていることが多いようだ。

しかし、そうすると「黒人以外の命は大事ではないのか」とか「本来 "All Lives Matter"であるべきだろう」という声が上がって来る。

これは "matter" の日本語訳を「大事だ」としていることに起因していると思う。

新英和中辞典 "matter"
動詞 自動詞[しばしば否定・疑問文で] 問題となる,重要である 《★【用法】 進行形・命令文にはならない》.
What does it matter? それがどうしたと言うのだ(かまうものか).
It doesn't matter a bit if we are late. 遅くなっても少しもかまわない.
Nothing mattered to him. 彼には何がどうなってもかまわなかった.
というように、確かに「重要である」はあるのだが、否定形で使われることが多いということ考えると、否定形 "don't matter" (どうでもいい) の否定「どうでもいいなんてことはない」と訳すべきものだと思う。

この "matter" の使い方は、マイケル・ジャクソンの "Beat It" で覚えた。
It doesn't matter who's wrong or right.
誰が正しくて誰が間違っていようと関係ないさ
(対訳:内田久美子 (ライナーノーツより))
"don't matter" (どうでもいい) の否定とみることにより、これまでは "Black lives don't matter" という状態だったということを認識できると思う。そして "All Lives" に対して否定している訳ではないということを理解いただけると思う。

参考: 以下では"Black Lives Matter" の訳を「黒人の命も大切」としている。本来の意味を伝えるには、この「も」ということがポイントだろう。
Harpers Bazaar 2020/06/03 なぜAll Lives Matter(すべての命が大切)」と言うのをやめる必要があるのか