2008/02/29

Shame on youって...

... ヒラリーが言ってたんだけど、耳を疑ったよ。

[追記: 日本語訳にすると「恥を知れ!」ということになるんですが、らふぃさんのコメントを読むと英語だともっと軽い表現なんだと思いました。少なくとも日本の「恥」の文化のあるところで同じように訳すのは適切でないでしょうね。そう言えば"respect"と「尊敬」もかなり温度差があるということを聞いたことがあります。]

ニュースではその部分を切り取っているのですが、全体が分るのがありました。
YouTube: Shame on You, Barack Obama

こっちのほうが経緯が分っていいかな。
YouTube: shame on you mashup

ネガティブ・キャンペーンはお互いの品格を落とすことになるんだけどなあ。もちろん政策の批判は必要なのだけど。

Shave on you って言ってたのかな。ヒゲのそり残しがありますよってw

追記:その他のバリエーション
Shape on you: ダイエットしなさーい!
Shake on you: 奥歯に手ぇ突っ込んで脳味噌がたがたいわせたろか!
Share on you: 私にも少し票を分けてよ。
Shade on you: 私にはあなたに差している暗い影が見える。
Shane! on you: カムバアアァック!
...

7 件のコメント:

nsudou さんのコメント...

馬鹿 っていった人が 馬鹿 なんだよ。って事でしょうか。

Tukasa-gumi さんのコメント...

クリントンさんキンキン来ますね この話し方。後ろのうなずきおじさんも親身になっていないような・・・

raphie さんのコメント...

私、こちらに来てから3年目にしてスミソニアン動物園にまだ行っていないとクラスメートに言った時に、"Shame on you!!"って思い切りいわれました(笑)。

yoshihiroueda さんのコメント...

★ nsudouさん、子供の喧嘩ですかってことですね。

yoshihiroueda さんのコメント...

★ つかさ組さん、形勢不利になってきてあせりがあるんでしょうね。オバマは勢いがありますが、最初の段階でそれが読み切れなかったことを悔やんでいるような感じがします。

yoshihiroueda さんのコメント...

★ らふぃさん、日本語で「恥を知れ」って意味なので相当強く感じるのですが、もっと軽い調子で使われるものなのでしょうか。まあ話し方にもよりますけどね。

yoshihiroueda さんのコメント...

★ 鍵さん、丁寧な解説ありがとうございます。やっぱりそこまできつい表現ではなかったのですね。