2008/06/10

ペプラー's スシバー 訳せないネタ

おはようございます。ジョン・カビラです(ウソ)。

昨夜やっていたNHK「英語でしゃべらナイト」は特別企画で「ペプラー's スシバー 訳せないネタ」というのをやってました。日英で訳し難い表現をみんなで語り合うもの。

日本語では「よろしくお願いします」、「いつもお世話になっております」などがあげられてて、まあそうだろうなと思うけど、英語から日本語へ訳しにくいものがおもしろかったな。

"How are you?" なんていうのは疑問文になっているけど、答なんかだれも聞いちゃいないというのがおかしい。まじめに体調を説明されたりなんかしたら引かれちゃうんだそうだ。

青井アナが、映画 "Juno" (バーガーホン欲しい) のエレン・ペイジにインタビューして、イマドキの女の子の言葉を仕入れてきて披露していた。"slutty"って言葉なんだけど、何にでも使う、って言ってて、美味しいハンバーガーに対しても使うって言ってたので「イケル」とかそんな感じかなと思ってたら、そこに集まっていたネイティブのみなさんは一様に「え〜」って感じの反応だった。若い子は反対の表現を使いたがるので、"nasty" とか日本語で「ヤバい」みたいな感じなんだろうって言ってたけど、そこにいた人達にはまだちょっと受入れ難い表現みたい。"bad" (マイケル・ジャクソン) もそんな感じだけどもう死語だそうだ (そういえば "nasty" はジャネット・ジャクソンだね)。ほかに"naughty"とかあげていた。

逆に日英で共通する傾向のことも話していて、これは興味深かったな。文の途中で語尾あげって最近日本語で多くて私は抵抗があるのだけど、英語でもそんな使い方をするそうだ。英語でも反応を読みながらしゃべるんだね。同様に日本語の「とか弁」にあたる "and stuff" や "something like that" を使うようになってきてるって言ってた。

でもそこに集まってた英語ネイティブの皆さんも、日本語も不自由なくしゃべれる人ばかりなので、日本語に染まっちゃったところがあるかもしれないね。

再放送は6月12日(木)深夜3:10〜、6月13日(金)午後3:15〜。Stay tuned! (ってここNHKじゃないし)

その後NHK教育でチャロってやってるから見てね!と言われて見た。そしてその次も英語番組だったよ。

4 件のコメント:

fumi_o さんのコメント...

私でも"slutty"はひくなー :-(  (Sushi Slut という表現が浮かんでしまう。)あー 私もつい文中に"or something like that"を使っているかも。でも、それって日本語で「とか」を使うようになってからという気がするなー… 流行の表現でも、辞書に載った時点で既に古い言葉だよという昔の恩師の言葉を思い出しました。

snowdrop99 さんのコメント...

松本アナの時にはよく見てたんですが、曜日がころころ変わったのもあって、昨日はかなり久しぶりに(しかもほとんど偶然に)見ました。>答なんかだれも聞いちゃいないうーん、でもそれって、ネイティブ同士なんですよね。ちょっと進んだ?言い回しを使うと、日本人同士ならまだしも、アジア圏だと通じないことも。。(といっても、私もそんなにできるわけでは)ところで、いつにもまして、青井アナのぼけっぷりがすばらしかったです。あれで、一応地方周り(約三年)を終えてるんですから、ユニークなキャラを大切にしてもらいたいです。

yoshihiroueda さんのコメント...

★ fumi_oさん、"slutty"は辞書に載ってないのでまだ新しい表現なんでしょう。普通のWeb検索をするとエッチなサイトが上位に並んで、こりゃ引かれるのもわかるわ。"sushi slut"という表現も知らなかったので普通の検索してみました。「おごってくれるんだったら誰でもいい、でもお食事だけね」って感じなんですね。私も"such kind of stuff"って良く使ってました。きっちり定義できないものの説明に雰囲気ですませようとしてるんですよね。

yoshihiroueda さんのコメント...

★ ゆきさん、私も新しくなってからはあまり見ていませんでした。押切もえも釈由美子と同様に一所懸命なのはいいのですが、ちょっといっぱいいっぱいな感じですね。釈由美子も最初はそうだったのかなあ。青井さんのことは知らなかったのですが、全国放送にはほとんど出てなかったからなのですね。好感度も高そうで期待できると思います。